✦ 빠른 답변

단어베트남어 뜻한국어 (의미)예문
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhauNói năng phải khéo léo, tế nhị để giữ hòa khí.말은 돈 주고 사는 게 아니니, 서로 기쁘도록 말을 가려서 하라Anh nên nhớ 'lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau'.

Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau

고급
[ləːj˨˩ nɔj˧˥ caŋ˧˩ mət̚˧˥ tiən˨˩ mua˧˧ lɨə˨˩˨ ləːj˨˩ maː˨˩ nɔj˧˥ cɔ˧˧ vɨə˨˩ lawŋ͡m˨˩ ɲaw˧˧]
말은 돈 주고 사는 게 아니니, 서로 기쁘도록 말을 가려서 하라
phraseproverbs_wisdom

의미 (Definition)

VI 베트남어
Nói năng phải khéo léo, tế nhị để giữ hòa khí.
KR 한국어
말은 돈 주고 사는 게 아니니, 서로 기쁘도록 말을 가려서 하라
English
Nói năng phải khéo léo, tế nhị để giữ hòa khí.

발음 (Pronunciation)

/ləːj˨˩ nɔj˧˥ caŋ˧˩ mət̚˧˥ tiən˨˩ mua˧˧ lɨə˨˩˨ ləːj˨˩ maː˨˩ nɔj˧˥ cɔ˧˧ vɨə˨˩ lawŋ͡m˨˩ ɲaw˧˧/

베트남어는 성조 언어입니다. "Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"의 발음은 위 IPA를 참고하세요. 정확한 발음을 위해서는 원어민 음성을 반복해서 들으며 따라 해보세요.

사용법 & 맥락 (Usage & Context)

"Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau" (phrase)는 베트남어 일상 대화에서 자주 등장하는 단어입니다. 한국어 "말은 돈 주고 사는 게 아니니, 서로 기쁘도록 말을 가려서 하라"에 해당하며 중고급 수준에서 자연스럽게 사용되는 표현입니다.

카테고리: proverbs_wisdom

예문 (Example Sentences)

1

Anh nên nhớ 'lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau'.

당신은 '말은 돈 주고 사는 게 아니니, 서로 기쁘도록 말을 가려서 하라'는 것을 기억해야 합니다.

2

Đây là Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau tôi yêu thích.

이게 제가 좋아하는 말은 돈 주고 사는 게 아니니, 서로 기쁘도록 말을 가려서 하라예요.

3

Bạn có thích Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau không?

말은 돈 주고 사는 게 아니니, 서로 기쁘도록 말을 가려서 하라을(를) 좋아해요?

4

Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau ở Việt Nam rất nổi tiếng.

베트남의 말은 돈 주고 사는 게 아니니, 서로 기쁘도록 말을 가려서 하라은(는) 매우 유명해요.

5

Tôi cần mua Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau mới.

새 말은 돈 주고 사는 게 아니니, 서로 기쁘도록 말을 가려서 하라을(를) 사야 해요.

관련 단어 (Related Words)

베트남어한국어 뜻수준
Có công mài sắt, có ngày nên kim쇠를 갈아 공을 들이면, 언젠가는 바늘이 된다고급
Đi một ngày đàng, học một sàng khôn하루 길을 걸으면, 한 상자 지혜를 배운다고급
Thương người như thể thương thân남을 사랑하기를 자신의 몸처럼 하라고급
Chết vinh còn hơn sống nhục영광스럽게 죽는 것이 치욕스럽게 사는 것보다 낫다고급
Khôn nhà dại chợ집에서는 영리하지만 시장에서는 어리석다고급

자주 하는 실수 (Common Mistakes)

  • 성조 오류: 베트남어는 6가지 성조가 있습니다. "Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"의 성조를 정확히 발음하지 않으면 다른 의미의 단어로 들릴 수 있으니 주의하세요.
  • 문맥 혼동: 한국어와 1:1 대응이 아닌 경우가 많습니다. "말은 돈 주고 사는 게 아니니, 서로 기쁘도록 말을 가려서 하라"라는 뜻이지만 맥락에 따라 뉘앙스가 달라질 수 있습니다.
  • 철자 실수: 베트남어 알파벳은 라틴 문자에 성조 부호(dấu)를 추가한 형태입니다. 부호를 빠뜨리지 않도록 주의하세요.

문화적 맥락 (Cultural Context)

베트남어는 단어 하나하나에 문화적 맥락이 담겨 있습니다. 한국어와 문화적 배경이 비슷한 부분(유교 가치관, 가족 중심 문화)도 있지만, 베트남 고유의 역사와 지역 방언(북부·중부·남부)에 따라 같은 단어를 다르게 사용하기도 합니다. "Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"를 사용할 때는 대화 상대방의 나이, 관계, 상황을 고려하는 것이 자연스러운 베트남어 소통의 핵심입니다.

"Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"를 완벽하게 마스터하고 싶다면?

TalkViet에서 플래시카드, 예문 퀴즈, 원어민 음성으로 반복 학습하세요.

무료로 시작하기 →